Sign In
Not register? Register Now!
Pages:
3 pages/≈825 words
Sources:
1 Source
Style:
MLA
Subject:
Literature & Language
Type:
Essay
Language:
English (U.S.)
Document:
MS Word
Date:
Total cost:
$ 10.8
Topic:

Walter Benjamin- Intention Of A Text And The Modes Of Intention

Essay Instructions:

English1c consider Benjamins distinction between what is meant and the way of meaning it (257)and how the intention of a text and its"modes of intention " can create intratextual conflict (74). Altough Benjamins apparent subject matter is translation form one language to another, his observations can be applied to all writing, for in any text. there is the intentio-even if we cannot apprehend it and even if we ascribe no interpretive importance to authorial intention-and there is the modus. How does this phenomenon impact approaches to textual interpretation? Should any legitimate hermeneutic consider the possibility of intentionality/modality conflict? In other words. if one "knows" what a text means to say, is discussion of the manner of meaning merely academic? As part of your discussion and analysis of the intersection of mode/intention and its effect on textual interpretation, you must include (in a way of your own choosing. Requirements At least one

Essay Sample Content Preview:
NameCourse InstructorDate Walter Benjamin- Intention of a text and the modes of intention Benjamin argued that translation is first and foremost a mode and people understand the translation in relation to the original when they return to the original. The work of a translator is derivative and the translation represents the relationship between languages, but the translation is more effective when it maintains the power of the language. The translator's task is not simply the reproduction of the text, but maintaining the spirit of a work and enrichment of the language (Benjamin, 255). Even when one knows the intention of a text, knowing the manner of meaning is still important to understand the context of the text since words serving the same purpose may have different modes Readers do not necessarily need to know the original work for them to interpret a translation, and when the intent of communication and mode of meaning are clear there is a clear understanding of the text. Benjamin argues that there is no "ideal" reader for a translated work and translation ought not to be undertaken thinking about the readers. The translation and the original are not intended for the reader (Benjamin 252). The intention of the text is revealed in the content and the mode of intention is closely linked to the form. Sometimes what is meant using certain words is the same, but the manner of meaning is different In the use of language there is communication, meaning and intention when translating and the meaning ought to correspond to communication. Translation would be more challenging if the ultimate essence is merely seeking similarity with the original, and written words may change meaning over time. Translatability allows the work to be constantly updated with new information in other languages, and the translator is faced with a problem of ensuring that the text is reliable. Thus, responding to the essence of the text in a way that speaks about the text intention is useful to identify the context. When interpreting texts, including translationd, focusing on the author’s purpose and mode of intention helps to understand the text better. Benjamin’s ideas highlight that the interpretation of a text can be based on the mode or the intention, and when there is focus on what the text means, there is less emphasis on rhetoric. The text’s meaning represents expression of the author’s intentions and the readers expectati...
Updated on
Get the Whole Paper!
Not exactly what you need?
Do you need a custom essay? Order right now:

👀 Other Visitors are Viewing These MLA Essay Samples:

HIRE A WRITER FROM $11.95 / PAGE
ORDER WITH 15% DISCOUNT!